木头制成的面条,你想吃吗
Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.
日本创造出了不少奇趣产品,比如自拍杆、便当,还有如今的“木制面条”。
A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’ to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.
一家生产人造纤维的纺织公司打算把做衣服的技术应用到食品上——用树浆做面条,达到了践行“绿色生活”的新高度。
Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.
大阪的“Omikenshi”公司将把混合了魔芋的不易消化的纤维素,加入到富含纤维的面粉中,他们称之为“胞食”。
Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.
魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一种生长在日本的植物,跟芋头很像,常被用来做芋丝面等日本面条。
Omikenshi’s cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.
Omikenshi的这种“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。
It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.
相比一磅小麦的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的热量。
Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2023, more than double the level two decades earlier according to Japan’s Consumer Affairs Agency.
据日本消费者事务署统计,2023年Omikenshi在保健食品市场投资1.2万亿日元,是20年前的两倍多。
‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.
Omikenshi战略物资发展部经理村上麻美在采访中说:“我们将进军食品行业。”
“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese textile market is saturated and threatened by rising imports’.
“减肥食品的市场需求很强,这一市场很有前景,而日本纺织品市场已经饱和,且面临进口增加的威胁?!?/p>
Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are lacking.
麻美指出,目前市面上的魔芋面条不够畅销,但木浆面条为市场注入了新的风味和口感,而这正是其他同类产品欠缺的。
Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in its textile plant.
Omikensh公司计划在“胞食”项目上投资10亿日元,在其纺织品工厂投入生产。
Production of the fiber-rich flour is set to begin next year at 30 tons a month.
富含纤维的面粉将于明年投产,计划每月产出30吨。
‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen, pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said.
麻美说:“它可以作为小麦的替代品,替代你饮食中的拉面、意大利面和中国饺子?!?/p>
‘We are discussing exporting it to China in the future as obesity is becoming a major problem for children there.’
“我们正在商讨未来将它出口到中国,因为肥胖在中国已经成为儿童的主要健康问题。”
Vocabulary
konjac:魔芋
fly off shelves:畅销
ramen:拉面
Japan has created some interesting and innovated products like selfie sticks, Bento lunchboxes and now, wood noodles.
日本创造出了不少奇趣产品,比如自拍杆、便当,还有如今的“木制面条”。
A textile company, that makes fibre rayon, is taking the term ‘going green’ to a new level by using cloth-making technology to turn tree pulp into noodles.
一家生产人造纤维的纺织公司打算把做衣服的技术应用到食品上——用树浆做面条,达到了践行“绿色生活”的新高度。
Omikenshi, based in Osaka, is turning indigestible cellulose that’s mixed with konjac into fiber-rich flour, which the company calls ‘cell-eat’.
大阪的“Omikenshi”公司将把混合了魔芋的不易消化的纤维素,加入到富含纤维的面粉中,他们称之为“胞食”。
Konjac,also known as ‘Devil’s Tongue’, is a yam-like plant grown in Japan, and is used in making other Japanese noodles like Shirataki noodles.
魔芋也叫“魔鬼之舌”,是一种生长在日本的植物,跟芋头很像,常被用来做芋丝面等日本面条。
Omikenshi’s cell-eat is fat and gluten-free, low-carb alternative.
Omikenshi的这种“胞食”不含脂肪和谷蛋白,碳水化合物含量也低,是很好的替代食品。
It has just 27 calories per pound, compared to 1,538 calories in a pound of wheat.
相比一磅小麦的1538卡路里,它每磅只有27卡路里的热量。
Omikenshi is betting on a health-food market worth 1.2 trillion yen in 2023, more than double the level two decades earlier according to Japan’s Consumer Affairs Agency.
据日本消费者事务署统计,2023年Omikenshi在保健食品市场投资1.2万亿日元,是20年前的两倍多。
‘We’re entering the food business,’ said Takashi Asami, manager at Omikenshi’s strategic material development department in a recent interview.
Omikenshi战略物资发展部经理村上麻美在采访中说:“我们将进军食品行业?!?/p>
“Demand for diet food is strong and looks promising, while the Japanese textile market is saturated and threatened by rising imports’.
“减肥食品的市场需求很强,这一市场很有前景,而日本纺织品市场已经饱和,且面临进口增加的威胁?!?/p>
Asami noted, other noodles that use konjac aren't flying off shelves, but the wood pulp adds more flavor and texture that the other noodles are lacking.
麻美指出,目前市面上的魔芋面条不够畅销,但木浆面条为市场注入了新的风味和口感,而这正是其他同类产品欠缺的。
Omikensh plans to spend about 1 billion yen on manufacturing cell-eat in its textile plant.
Omikensh公司计划在“胞食”项目上投资10亿日元,在其纺织品工厂投入生产。
Production of the fiber-rich flour is set to begin next year at 30 tons a month.
富含纤维的面粉将于明年投产,计划每月产出30吨。
‘It can be used as a substitute for wheat in products ranging from ramen, pasta, and Chinese dumplings,’ Asami said.
麻美说:“它可以作为小麦的替代品,替代你饮食中的拉面、意大利面和中国饺子。”
‘We are discussing exporting it to China in the future as obesity is becoming a major problem for children there.’
“我们正在商讨未来将它出口到中国,因为肥胖在中国已经成为儿童的主要健康问题?!?/p>
Vocabulary
konjac:魔芋
fly off shelves:畅销
ramen:拉面