国产精品久久久久久二区_久久精品手机视频_久久99精品久久久久久噜噜_久久久久亚洲精品_国产高清视频在线观看_成人免费视频一区二区

专八翻译技巧

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

专八翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2) If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境?;すぷ?。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

2024英语专业八级考试翻译技巧讲解(二)

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8) 时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

4. 拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

In the United States, guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

7.包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1) You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2) What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

8 .插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9.重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2) If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境?;すぷ?。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

2024英语专业八级考试翻译技巧讲解(二)

3. 转换法:

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8) 时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

4. 拆句法和合并法:

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

In the United States, guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

6.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

7.包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1) You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2) What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

8 .插入法:

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9.重组法:

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电采暖, 女性健康 苗木供应 主题模板 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 网站转让 鲜花 社区团购 社区电商
主站蜘蛛池模板: 不卡av在线播放 | 久久精品国产免费 | 性色av一区二区三区 | 男女h黄动漫啪啪无遮挡软件 | 91福利在线观看 | 国产成人午夜高潮毛片 | 夜夜草av | 五月天激情视频 | 国产一级黄色录像 | 欧美日韩精品一区二区 | 亚洲欧美日韩色图 | 欧美一级片 | 亚洲高清视频在线 | 五月婷婷色综合 | 亚洲成人福利 | 91视频免费在线观看 | 午夜在线免费观看 | 黄色三级免费 | 国产福利小视频 | 麻豆视频国产 | 国产日韩精品视频 | 亚洲一区在线视频 | 亚洲视频在线免费观看 | 伊人精品视频 | 91色国产| 精品国产999久久久免费 | 在线观看免费av网站 | 羞羞的网站| 亚洲成人黄色 | 久操视频在线观看 | www.四虎影视 | 日本不卡高字幕在线2019 | 亚洲午夜天堂 | 免费黄视频网站 | 国产视频一 | 精品在线一区 | 蜜臀av性久久久久av蜜臀妖精 | 成人在线视频网 | 日韩精品在线播放 | 欧美性猛交xxxx黑人交 | 天堂一区二区三区 | 午夜视频免费在线观看 | 毛茸茸性猛交xxxx | 91国产视频在线观看 | 免费在线毛片 | 久久久久久免费毛片精品 | 久久久久久久国产精品 | 一级片在线播放 | 国产精品一区二区三 | 日韩av不卡在线观看 | 国产尤物视频 | 亚洲综合五月 | 夜夜操夜夜操 | 天天做天天爱 | 日韩网站免费观看 | 欧美一级欧美三级 | 欧美少妇视频 | 久久精品一区二区三区四区五区 | 国产精品成人国产乱一区 | 久久综合热| 男女在线视频 | 国产一区二区三区在线 | 精品黑人一区二区三区国语馆 | 久久精品久久久久久久 | 日韩黄色片 | av在线播放不卡 | 福利视频免费 | 成人黄色在线 | 国产美女福利 | 99在线免费观看视频 | 少妇精品| 精品久久久久久久久久久久久久久久 | 欧美日韩亚洲另类 | 欧美一级特黄视频 | 欧美黄色片在线观看 | 欧美午夜片 | 国产午夜一区二区 | 国产在线欧美 | 国产精品毛片va一区二区三区 | 九九国产视频 | 手机成人在线视频 | 亚洲一区二区久久 | 97色综合| 91成人国产 | 涩涩999| 国产精品综合 | 亚洲免费成人 | 日韩免费 | 亚洲毛片网 | 啪啪小视频| 久久精品视频网站 | 亚洲欧美网站 | 黄av在线 | 97人人视频 | 亚洲一级特黄 | 日韩在线视频播放 | 精品久久久久久一区二区里番 | 91精品福利| 亚洲激情视频在线 | 丁香花在线观看 | av毛片网站 | 免费黄色片视频 | 国产尤物视频 | 一级欧美一级日韩 | 激情网站在线观看 | 欧美日韩国产在线观看 | 中文在线观看免费高清 | 福利视频在线 | 色网站在线观看 | 国产精品无遮挡 | 国产传媒一区二区 | 狠狠狠狠干 | 亚洲天堂成人 | 狠狠干狠狠插 | 国产成人精品一区二区三区在线 | 国产精品美女久久久久久久久 | 夜夜嗨av一区二区三区网页 | 日本美女性生活 | 成人免费福利视频 | 黄色一级大片在线免费看国产一 | 中文字幕精品一区久久久久 | 51成人网| 久草国产视频 | 国产伦精品一区二区三区照片 | 日韩亚洲在线 | 日韩亚洲欧美在线 | 一级毛片在线 | 国产乱码精品一区二区三 | 欧美xxxx性| 亚洲精品999 | 九九视频在线免费观看 | 黄色小视频在线播放 | 日韩一区二区免费视频 | 国产精品偷乱一区二区三区 | h片免费观看| 亚洲视频在线观看一区 | 夜夜操夜夜操 | 午夜精品久久久久久久 | 黄色一级免费 | 红桃av在线| www.com黄| 狠狠干在线视频 | 日本一级黄色 | 中文字幕在线观看一区二区 | 免费黄色小说网站 | 国产又粗又猛 | 中文字幕在线视频观看 | 中文在线观看免费视频 | 久久久一 | 天堂中文在线视频 | 亚洲欧美视频在线观看 | 国产亚洲天堂 | 国产小视频在线观看 | 天天澡天天狠天天天做 | 一区二区小视频 | 国产精品999 | 日韩精品国产精品 | 欧美精品一区二区在线观看 | 美女在线播放 | 丁香久久 | 国产三级视频在线播放 | 麻豆做爰免费观看 | 天天躁日日躁狠狠很躁 | 日韩精品少妇 | 手机av免费 | 日韩网站在线观看 | 亚洲视频一区二区三区 | 亚洲综合激情网 | 一区在线观看 | 五月天色综合 | 日本免费毛片 | 黄色片在线观看视频 | 福利在线观看 | 欧美日韩激情视频 | 看av | 日本丰满少妇裸体自慰 | 免费观看一区二区 | 亚洲精品1区 | 成人羞羞国产免费动态 | 午夜黄色大片 | 日韩性视频 | 午夜精品一区二区三区在线播放 | 91av在线播放 | 久久国产小视频 | 日韩在线视频观看 | 天天草天天 | 久久久中文字幕 | 国产成人免费在线观看 | 亚洲影院一区 | 超碰人人网 | av一区二区三区在线观看 | 精品免费在线 | 亚洲激情综合网 | 天天草天天射 | 国产性生活 | 中文字幕一区二区三区四区 | 亚洲男人天堂网 | 麻豆av片| 免费在线看黄网站 | 久久av网| 一级黄视频 | 午夜免费av| 日韩免费大片 | 精品一区二区三区在线观看 | 国产精品欧美激情 | av在线视屏| 国产在线视频一区二区 | 日韩伦理在线观看 | av网站网址 | 午夜黄色小视频 | 丁香婷婷网 | 天堂中文在线资 | 久久黄色一级片 | www亚洲天堂 | 青青草精品视频 | 欧美一级淫片 | 欧美一区二区在线 | 亚洲成人免费观看 | 亚洲特黄 | www.婷婷.com| 天堂免费av | 日韩精品在线观看视频 | 91欧美激情一区二区三区成人 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 黄色小说在线免费观看 | 一级毛片免费视频 | 国产精品视频免费 | 98久久| 一区二区不卡视频 | 日韩欧美偷拍 | 中国一级黄色 | 香蕉视频色 | 性色av蜜臀av浪潮av老女人 | 91操操操 | 日本黄色免费网站 | 人人干人人爽 | 亚洲一区视频 | 91美女视频 | 奇米狠狠干 | 亚洲欧美日韩另类 | 国内精品久久久久 | 亚洲91精品| 国产精品一区二区不卡 | 三级av网站 | 伊人av综合| 一本色道久久综合亚洲精品小说 | 日韩a视频| 亚洲激情综合 | 99久热 | 免费黄色小视频 | 成人免费看片' | 久久久久国产一区二区三区 | 99re在线观看视频 | 日韩黄色大片 | 男人操女人视频网站 | 成人午夜又粗又硬又大 | 亚洲第一黄网 | 日日av| 99久久99| 超碰人人在线 | a级片网址| 成人毛片100免费观看 | 三级黄网站 | a级片久久 | 9l视频自拍九色9l视频成人 | 激情五月综合 | 嫩草在线观看 | 天天干天天谢 | 亚洲精品久久久久 | 99精品成人 | 六月色| 青草国产| 激情网站 | 日本不卡视频在线观看 | 中国1级毛片 | 亚洲综合天堂 | 精品网站999www | 9.1成人看片 | 天堂网在线资源 | 风间由美一区二区三区 | 亚洲一级免费视频 | 欧美精品福利 | 伊人久操| 日韩网站在线观看 | 欧美国产综合 | 日韩一区二区三区在线 | 成人a级片| 亚洲激情欧美激情 | 黄色高清网站 | 精品欧美日韩 | 国产精品第二页 | 五月天在线 | 日韩毛片免费看 | www.久久| av在线精品 | 操综合| 18精品爽国产白嫩精品 | 亚洲一区在线看 | 国产h视频在线观看 | 欧美性猛交99久久久久99按摩 | 日本特黄一级片 | 午夜视频免费在线观看 | 欧美日韩一二区 | 一区二区三区亚洲 | 精品综合网 | 日韩专区在线观看 | 黑人巨大猛烈捣出白浆 | 91免费看片网站 | 日本xxxx69 | 黄色片中文字幕 | 麻豆av在线免费观看 | 三级在线观看视频 | 一级免费视频 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻 | 欧美成人三级在线观看 | 神马香蕉久久 | 日韩精品视频网站 | 香蕉视频免费看 | 欧美一级黄色录像 | 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产乡下妇女做爰视频 | 欧美国产一区二区 | 国产小精品 | 中文字幕在线视频观看 | 美女网站视频在线观看 | 免费看成人片 | 国产精品福利在线观看 | 中文在线观看视频 | 午夜大片| 福利视频一区二区 | 久久香蕉国产 | av日韩在线播放 | 日韩av手机在线 | 国产日韩在线视频 | 丁香花在线观看 | 精品视频免费在线观看 | 亚洲精品黄| 欧美激情综合 | 中文字幕av一区二区三区谷原希美 | 成人免费视频一区二区 | 永久免费看mv网站入口亚洲 | 日韩黄色在线观看 | 欧美综合一区 | 综合久久99| 久久久久久久综合 | 国产精品伦| 国产视频在线观看视频 | 日本特黄特色aaa大片免费 | 一级肉体全黄裸片 | 视频一区二区在线 | 国产天堂在线观看 | 天海翼一区 | 国产伦精品一区二区三区视频网站 | av在线小说| 草逼视频免费看 | a级在线观看| 午夜在线免费视频 | 99久久久 | 国产一区不卡 | 日韩av在线免费 | 激情综合久久 | 青青艹在线视频 | 国产视频一区二区三区四区 | 哦┅┅快┅┅用力啊┅aps | 天堂在线中文资源 | 久久亚洲一区二区 | 欧美一级特黄视频 | 五月婷婷六月天 | 在线观看黄网 | 一二三四区在线观看 | 香蕉视频久久 | 成人在线视频免费观看 | 亚洲色综合 | av在线播放网站 | 他揉捏她两乳不停呻吟动态图 | 国产黄色av | 99在线播放| 中文字幕欧美激情 | 久久久久久久久国产 | 免费看v片 | 一级黄色片免费 | 伊人国产在线 | 国产精品一区三区 | 国产精品国产三级国产 | 一级片在线免费观看 | 色婷婷基地| 亚洲激情视频在线观看 | 久久天堂av | 日本黄色免费视频 | 天堂网av在线 | 黄免费视频 | 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 极品美女一区二区三区 | 狠狠涩| 国产精品av一区二区 | 久久精品视 | 国产激情视频在线 | 91黄色片| 亚洲精品1区2区 | 国产91丝袜在线播放 | 午夜黄色小视频 | 动漫av在线 | 欧美一区二区在线视频 | 成人免费网站 | 亚洲性生活片 | 国产三级精品三级在线观看 | 国产天堂在线观看 | 麻豆tv在线观看 | www.天天操 | 日本成人免费 | 成人性生活视频 | 538精品视频| 久久久久黄色 | 少妇特黄a一区二区三区 | 欧美成人一区二区三区片免费 | 亚洲欧美日韩色图 | 免费性网站 | 日韩中文字幕在线观看 | 四虎影院成人 | 久久久三级| 亚洲 欧美 激情 另类 校园 | 91调教打屁股xxxx网站 | 国产在线观看网站 | 一区二区在线看 | 2014天堂网 | 91亚洲国产成人精品性色 | 天天干天天谢 | 91插插插插 | 久久久久久久免费视频 | 在线观看国产免费视频 | 999毛片| 亚洲一级大片 | 久久一级片| 国产黄色在线播放 | 亚洲在线视频 | 男人午夜视频 | 丁香综合网 | 欧美成人免费 | 久久伊人国产 | 国产精品911 | 日韩小视频在线观看 | www99热| 久久精品免费看 | 日产精品久久久一区二区 | 在线网站免费观看18 | 日本三级韩国三级美三级91 | 久久久夜色精品 | 一区二区三区av | 国产精品成人一区二区三区 | 亚洲一区国产 | av观看免费 | 国产欧美一区二区三区视频在线观看 | 日日夜夜天天操 | a级片网站 | 久久亚洲国产精品 | 国内自拍偷拍 | 国产黄色免费看 | 精品伊人久久 | av在线免费观看网站 | 精品国产91乱码一区二区三区 | 国产精品7777| 久久久久综合 | 国产精品永久久久久久久久久 | 97免费在线 | 99re久久| 国产精品毛片va一区二区三区 | 国产黄色片网站 | 免费福利片 | 国产精品一二三四 | 国产免费成人 | 高清国产mv在线观看 | 国产精品伦子伦免费视频 | 欧美综合一区 | 午夜精品久久久久久久久久蜜桃 | 在线色网站 | 亚洲欧美日韩一区二区 | 狠狠五月 | 免费三片在线观看网站v888 | 黄色一级视频免费看 | 国产福利视频在线观看 | 欧美视频一区二区三区 | 国产精品成人一区二区网站软件 | 在线日韩视频 | 欧美精品一区在线 | 亚洲天堂中文字幕 | 日韩视频免费看 | 中文字幕伊人 | 精品网站999www | 日韩视频在线免费观看 | 亚洲小视频 | 欧美成人精品欧美一级私黄 | 五月婷婷六月激情 | 免费午夜视频 | 四虎影视最新网址 | 亚洲一级免费视频 | 羞羞的网站| 91成人国产 | 日韩黄色录像 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 99久久婷婷国产综合精品草原 | 久久久久一区 | 国产一区免费视频 | 国产午夜一区二区三区 | 亚洲国产成人在线 | 国产精品午夜视频 | 一级特黄妇女高潮 | 久久99精品久久久久久水蜜桃 | 性生活毛片| 蜜臀99久久精品久久久久小说 | 日韩精品欧美 | 一区二区三区四区在线视频 | 精品国产91乱码一区二区三区 | 中文在线观看免费高清 | 欧美久久网 | 国产精品911 | www.44| 久久精品一区二区三区四区 | 欧美一区二区在线观看 | 中文字幕在线视频播放 | 亚洲日本一区二区 | 精品色 | 日本黄色免费视频 | 国产欧美日韩一区 | 国产精品国产成人国产三级 | 永久免费看mv网站入口亚洲 | 欧美黄色网 | 久久精品视频国产 | 69人人| 日韩精品视频在线免费观看 | 一级做a爱片性色毛片 | 欧美人与野 | 日本www视频| 免费性爱视频 | 玖玖精品视频 | 亚洲成人国产 | 神马午夜影院 | 中文字幕伊人 | 欧美日韩亚洲视频 | 黄色xxxxx| 男男成人高潮片免费网站 | 双性呜呜宫交受不住了h | 日韩av手机在线 | 欧美激情啪啪 | 欧美日韩在线不卡 | 自拍偷拍中文字幕 | 久插视频| 99久久久国产精品 | 免费看黄视频网站 | 99色在线| 日韩中文字幕在线播放 | 女人黄网站| 国产精品一区二区视频 | 亚洲精品一二区 | 国产亚洲欧洲 | 一级片在线观看视频 | 亚洲黄色大片 | 国产区视频 | 国产精品成人一区 | 天天射综合 | 欧美黄色片在线观看 | 国内自拍偷拍 | 日韩网站免费观看 | 国产福利在线视频 | 久久视频免费 | 日韩欧美高清视频 | 色窝| 啪啪小视频 | 日韩欧美国产成人 | 一区二区在线免费观看 | 国产免费av在线 | 久久精品视频一区 | 黄色av大片 | 黄色片视频在线观看 | 国产尤物视频 | 天天色影院 | 国产一区免费视频 | 日韩国产中文字幕 | 午夜久久久久久 | 日韩久久网 | 欧美日韩亚洲国产 | 日韩一区在线视频 | 欧美日本在线 | 午夜看看 | 欧美视频在线观看一区 | 日日夜夜精品 | 国产精品久久视频 | 午夜伦理福利 | 国产精品国产精品国产专区不片 | 国产乱叫456在线 | 国产人成一区二区三区影院 | 亚洲综合成人网 | 中文在线一区 | 毛片视频网站 | 黄网站免费观看 | 欧美日韩91| 岛国精品在线播放 | 天天躁日日躁狠狠躁 | 久草视频在线播放 | 国产黄色一区 | 亚洲黄色一级 | 亚洲在线一区二区 | 在线日韩欧美 | 亚洲第一区视频 | 一区二区三区免费看 | 欧美日韩亚洲一区 | 成人h片在线观看 | 国产精品久久久久久99 | 亚洲综合日韩 | av一区二区三区四区 | 国产成人亚洲精品自产在线 | 黄色成人免费网站 | 日韩综合精品 | 日韩精品视频网站 | 成年人视频在线播放 | 久久精品视频99 |